Здравствуйте Приведу свой же коментарий к статье о сувари-вадза - торитэ
Я старался сохранить оригинальный стиль изложения автора статьи. Майк Лайон, написал статью очень сухо и жёстко. Недолюбливаю, когда переводчики добавляют своё видение материала, не разделяя своё от авторской мысли. Бывают жуткие перлы, когда несут отсебятину. Например "Алгебра каратэ", когда читал статью в авторском переводе, сразу показались странными некоторые высказывания Скота Лэнгли. Прочитал оригинал, и оказалось, что переводчик несёт бред от себя, выдавая свои мысли за слова Лэнгли. Это я про "левые полушария" и "невозможность применить алгебру" (наберите в поисковике, кому интересно "Алгебра каратэ Лэнгли") в переводе пропущены целые предложения автора, зато от себя добавлены другие предложения, там где иx НЕТ. Девушка, переводчик - молодец, старалась, но вспоминая себя и подобных дотошных, скажу следующее - читатели будут дотошно анализировать текст, до словно, и если переводчик, в меру СВОЕГО понимания несёт бред - то он приносит ВРЕД читателю. Конечно, для понимания необходимо заменять или подбирать русские аналоги иностранных слов, но соблюдайте меру выделяйте, свои непонятые места. Мне нравятся переводы ISI и, конечно же Алексея Горбылёва - им можно доверять. Сам только учусь переводить, но всегда стараюсь перевести ближе к оригиналу и по стилистике тоже.
Благодарю за коментарий.
Давайте здесь обсуждать переводы, тем самым вы окажете мне неоценимую помощь в прогрессе перевода научно-популярныx статей по тематике единоборств.